- Le Dictionnaire de la
Confusion
- The Snafu
Dictionary
- par Louis et Simon
Plouffe
- Dernière
mise-à-jour, le 3 avril 2001
-
-
- Français->Anglais
- Comment
vas-tu-yau-de-poêle ? :
How do you
do-Oven-ducks?
- Il était une fois une
petit chaperon rouge de rage et vert de
honte :
Once upon a time, a
little red ridding hood of rage and green of
shame.
- Ouate de
phoque :
Cotton of
seal.
- Dans la joie et dans la
négresse :
In the joy and the black
woman.
- Donne-moi un
frein :
Give me a break (a
brake).
- La semaine des 4 jeudis :
The week of the four
Thursdays.
- Une gueule de bois :
A jaw of
wood
- Vieux motard que jamais :
Old motorcyclist than
never.
- L'insolite
étrangeté de cette curieuse bizarrerie me plonge
dans une perplexité qui m'intrigue, j'émettrais
l'ombre d'un doute... :
What? (Achille
Talon).
- Il pleut à boire
debout :
It is raining enough to
drink upright.
- Être sur le qui
vive :
To be on the who
lives.
- Parle, parle, jase, jase, il
est mort rien qu'à onze heures :
Talk, talk, speak,
speak, he died only at 11 p.m. (D. Bédard).
- Il avait les deux yeux en
trous de suce:
(to look at someone with
envy) : He had the eyes like the tip of a baby's
bottle.
- Il a les yeux dans la graisse
de binne :
(He is drunk), He has
the eyes in bean's grease.
- Faire la grasse
matinée :
To do the grease
morning.
- Ciel!, mon mari.:
Sky!, my
husband.
- Logiciel!, mon mari.:
Software!, my husband.
(if you are a computer scientist).
- Microsoft Fenêtre 98 :
Computer virus that
enters by the window.
- J'en ai rien à cirer:
I have nothing to shine.
(Happens if you are a shoe shinner without a job).
- Mange Thérèse
Krispies pis Armande en pus:
Eat
Thérèse Krispies and Armande no
more.
- Chantal Poisson:
I was smelling
fish.
- 7 et 3, 7 13 et 3 ! :
It is narrow, it is very
narrow!
- Autant en emporte le
vampire:Gone with the
vampire.
- Avoir le cul bordé de
nouilles: To have the
bottom surrounded by noodles. (to be very lucky).
- Bill Gates III:
William Portes
III.
- Allo, Céréales!:
Hi, my name is
Kellogg!
- Passouère:
Logiciel de
sécurité Microsoft
-
- English->French
-
- Catching some rays :
Attraper des
rayons
- Couch potatoing :
Patatage de sofa (in
France it would be : Pomme-de-terring de
canapé).
- It's raining cats and dogs :
Il pleut des chats et
des chiens (ça pourrait arriver si la nouvelle station
orbitale alpha était hôte de la SPCA et que se
produise une catastrophe).
- Joystick
: Bâton de
joie.
- Dairy
Queen :
vache homosexuelle. A
distinguer avec une vache folle qui comme on le sait est un
taureau avec une sacoche.
- Radio
Shack :
Radio Cabane ou "J'ai
acheté un radio et tu as a cheté un radio alors
ça nous fait un radio chaque".
- Hit the road
Jack :
Frappe la route,
Jacques.
- Let the good time roll :
Laisser le bon temps
rouler. (Le temps roule qu'on le veuille ou pas)
- Let the good turtle-neck
roll :Laisser le
bon col roulé(r).
- Once in a blue
moon :
Une fois dans une lune
bleue.
- Canadian
Tire
:Tire Canadienne, sorte
de sirop d'érable (les coupons Canadian Tire sont
d'ailleurs très collants, il est impossible de s'en
débarasser).
- Leave me high and
dry : Laisse-moi haut et
sec.
- What's up
George? : Qu'y-a t-il en
haut Georges ?
- Macdonald's
: Restaurant Écossais anti-syndicaliste.
- Maple Share Library
:la bibliothèque
de parts d'érable (Ensemble de programmes partagés
du logiciel Maple).
- Washington, DC :
Washington, courant
continu, une ville du nord est des E.U. qui fonctionne soit
à pile ou à énergie solaire, ;la plupart des
autres Washington dans les autres états sont à
courant alternatif.
- 4 X 4 truck :
Camion pour gens qui ne
savent pas multiplier, (4 X 4 = 16), le '16' est un camion qui
tombe en panne là ou il n'y a absolument rien
d'autre.
- C++ programming language :
Langage de programmation
C (le ++ est pour mousser les ventes, en effet si on avait
appelé ça C-- on en vendrait bien
moins).
- Moron :
mal-comprennant.
- Oxymoron :
mal-comprennant
oxydé
- Jean Charest :
Conjugaison du verbe
CHARRIER à la première personne du singulier au
futur imparfait du subjectif. Exemple : si je serais élu ,
j'en charest beaucoup.
- Vancouver, BC :
Vancouver avant
Jésus-Christ, maintenant Vancouver est relativement
peuplé.
- Dream Whip :
Fouet de rêve.
- Cheese Whiz
: Fromage rapide ou
Fromage sifflant.
- See you later, alligator
: À plus tard,
gros tétard.
- See you soon, big baboon :
À demain, gros
babouin.
- Good luck, chuck :
A tout hasard, mon
canard.
- Don't call back, Black Jack :
On vous écrira
par écrit...
-
-
-
-
-