Le Dictionnaire de la Confusion
The Snafu Dictionary
par Louis et Simon Plouffe
Dernière mise-à-jour, le 3 avril 2001

 
Français->Anglais
Comment vas-tu-yau-de-poêle ? : How do you do-Oven-ducks?  
Il était une fois une petit chaperon rouge de rage et vert de honte : Once upon a time, a little red ridding hood of rage and green of shame.
Ouate de phoque : Cotton of seal.
Dans la joie et dans la négresse : In the joy and the black woman.
Donne-moi un frein : Give me a break (a brake).
La semaine des 4 jeudis : The week of the four Thursdays.
Une gueule de bois : A jaw of wood
Vieux motard que jamais : Old motorcyclist than never.
L'insolite étrangeté de cette curieuse bizarrerie me plonge dans une perplexité qui m'intrigue, j'émettrais l'ombre d'un doute... : What? (Achille Talon).
Il pleut à boire debout : It is raining enough to drink upright.
Être sur le qui vive : To be on the who lives.
Parle, parle, jase, jase, il est mort rien qu'à onze heures : Talk, talk, speak, speak, he died only at 11 p.m. (D. Bédard).
Il avait les deux yeux en trous de suce: (to look at someone with envy) : He had the eyes like the tip of a baby's bottle.
Il a les yeux dans la graisse de binne : (He is drunk), He has the eyes in bean's grease.
Faire la grasse matinée : To do the grease morning.
Ciel!, mon mari.: Sky!, my husband.
Logiciel!, mon mari.: Software!, my husband. (if you are a computer scientist).
Microsoft Fenêtre 98 : Computer virus that enters by the window.
J'en ai rien à cirer: I have nothing to shine. (Happens if you are a shoe shinner without a job).
Mange Thérèse Krispies pis Armande en pus: Eat Thérèse Krispies and Armande no more.
Chantal Poisson: I was smelling fish.
7 et 3, 7 13 et 3 ! : It is narrow, it is very narrow!
Autant en emporte le vampire:Gone with the vampire.
Avoir le cul bordé de nouilles: To have the bottom surrounded by noodles. (to be very lucky).
Bill Gates III: William Portes III.
Allo, Céréales!: Hi, my name is Kellogg!
Passouère: Logiciel de sécurité Microsoft
 
English->French
 
Catching some rays : Attraper des rayons
Couch potatoing : Patatage de sofa (in France it would be : Pomme-de-terring de canapé).
It's raining cats and dogs : Il pleut des chats et des chiens (ça pourrait arriver si la nouvelle station orbitale alpha était hôte de la SPCA et que se produise une catastrophe).
Joystick : Bâton de joie.
Dairy Queen : vache homosexuelle. A distinguer avec une vache folle qui comme on le sait est un taureau avec une sacoche.
Radio Shack : Radio Cabane ou "J'ai acheté un radio et tu as a cheté un radio alors ça nous fait un radio chaque".
Hit the road Jack : Frappe la route, Jacques.
Let the good time roll : Laisser le bon temps rouler. (Le temps roule qu'on le veuille ou pas)
Let the good turtle-neck roll :Laisser le bon col roulé(r).
Once in a blue moon : Une fois dans une lune bleue.
Canadian Tire :Tire Canadienne, sorte de sirop d'érable (les coupons Canadian Tire sont d'ailleurs très collants, il est impossible de s'en débarasser).
Leave me high and dry : Laisse-moi haut et sec.
What's up George? : Qu'y-a t-il en haut Georges ?
Macdonald's : Restaurant Écossais anti-syndicaliste.
Maple Share Library :la bibliothèque de parts d'érable (Ensemble de programmes partagés du logiciel Maple).
Washington, DC : Washington, courant continu, une ville du nord est des E.U. qui fonctionne soit à pile ou à énergie solaire, ;la plupart des autres Washington dans les autres états sont à courant alternatif.
4 X 4 truck : Camion pour gens qui ne savent pas multiplier, (4 X 4 = 16), le '16' est un camion qui tombe en panne là ou il n'y a absolument rien d'autre.
C++ programming language : Langage de programmation C (le ++ est pour mousser les ventes, en effet si on avait appelé ça C-- on en vendrait bien moins).
Moron : mal-comprennant.
Oxymoron : mal-comprennant oxydé
Jean Charest : Conjugaison du verbe CHARRIER à la première personne du singulier au futur imparfait du subjectif. Exemple : si je serais élu , j'en charest beaucoup.
Vancouver, BC : Vancouver avant Jésus-Christ, maintenant Vancouver est relativement peuplé.
Dream Whip : Fouet de rêve.
Cheese Whiz : Fromage rapide ou Fromage sifflant.
See you later, alligator : À plus tard, gros tétard.
See you soon, big baboon : À demain, gros babouin.
Good luck, chuck : A tout hasard, mon canard.
Don't call back, Black Jack : On vous écrira par écrit...